Tema: Europos Komisijos Vertimo raštu generalinio direktorato iniciatyvos ir kuriami įrankiai
Europos Komisijos Vertimo raštu generalinis direktoratas (VRGD) – viena didžiausių vertimo tarnybų pasaulyje. DGT kasmet išverčia daugiau kaip 2 mln. puslapių įvairių tekstų, daugumą jų sudaro teisės aktai. Kadangi vertimo poreikis nuolat auga, o darbuotojų skaičius mažėja, o dėl tekstų pobūdžio naudoti privačių bendrovių sukurtus produktus ne visada yra saugu, DGT jau seniai pradėjo plėtoti mašininio vertimo technologiją.
VRGD sukurta „eTranslation“ dabar prieinama ne tik VRGD vertėjams, bet ir kitiems, išorės vartotojams. Tačiau VRGD neapsiribojo vien tik mašininiu vertimu. Pastaraisiais metais sparčiai plėtojamos ir tobulinamos DI pagrįstos priemonės, kuriomis gali naudotis ne tik Europos Komisijos ir kitų ES institucijų darbuotojai, bet ir išorės naudotojai. Tarp jų galima paminėti „eBriefing“, skirtą parengti oficialių dokumentų rinkinių ataskaitas, „eReply“, skirtą padėti parengti atsakymus į užklausas, prašymus, klausimus, „WebText“, skirtą su DI pagalba patobulinti tekstus anglų, prancūzų ar vokiečių kalbomis, kad jie geriau tiktų skelbimui interneto svetainėse, „Accessible Text“, skirtą patobulinti tekstą anglų kalba, kad jis būtų suprantamesnis platesniam visuomenės ratui, „eSummary“, skirtą parengti dokumento svarbiausios informacijos santrauką, „Speech-to-Text“, skirtą kalbos keitimui į tekstą ir pan. Svarbu paminėti, kad dauguma šių DI pagrįstų kalbos priemonių yra pritaikytos ne tik plačiai vartojamoms kalboms, bet ir visoms ES kalboms, kurios ne visada patenka į kalbos technologijų plėtotojų akiratį. Šių priemonių plėtra padeda ne tik atlikti pagrindines VRGD funkcijas, bet ir prisidėti prie šių priemonių prieinamumo įvairių kalbų ir įgūdžių vartotojams.
Apie pranešėją:
Eglė Žilinskaitė yra Europos Komisijos Vertimo raštu generalinio direktorato atstovė Lietuvoje.